Нажмите "Enter", чтобы перейти к контенту

My Brilliant Friend (На само деле, «Моя гениальная подруга»)

Нашел вот тут, таблицу с названиями как это назвали в разных странах. При этом, сделал небольшую табличку, вот она ниже (с удалением скобок). При том, что я добавил вступление, которое ниже.

Вступление

Первые скобки «(original title)» решил вернуть на место, с ними стало все понятнее потому что это оригинально, но оно все далеко в прошлом. Потому что в одной стране, настолько разный цвет кожи, вряд ли имеет место быть прямо через «дорогу» так сказать … Тут явно что то не так, а подбор актрис вряд ли чистая случайность.

Я даже сделал черно белым и стало ясно, что разница все равно огромная: подбородок, уши, нос, глаза и их цвет и так далее. Даже «виньетку» использовал, все равно разница есть и четкая граница между ними заметна. Так что абсолютно отдать все лавры Италии не получится, хотя все случилось именно там. В этом случае конечно этот полуостров вместил в себя кажется несовместимое.

Португалия обладает скобками, которые в прошлом сообщали о «complete title», но теперь видимо уже это не так окончательно. Тем более там артикль вначале, а значит явно что то не так с первым словом.

У США был «alternative title», на проверку просто то что было в оригинале и все. Не более того, они взяли все на Итальянском и скопировали. Так что понятно, что они тоже хотят понять как так вышло.

«English title» это скобки последней строчки, где еще дефис после «World» так что остальное ладно. Но глобально непонятно кто и для кого сделал так, но можно перелопатить, если разобраться как так получилось …

Откуда

original title*

France

Norway

Poland

Portugal

Romania

Russia

Spain

USA

World-wide

Как делали

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

Как сделали

L’amica geniale

L’amie prodigieuse

Mi briljante venninne

Genialna przyjaciólka

A Amiga Genial

Prietena mea geniala

Моя гениальная подруга

La amiga estupenda

My Brilliant Friend

My Brilliant Friend

* Скобки удалены из-за смещения таблицы.